先日台湾で発売されたCDのTOWA。
あちらのwebページをみてみると、
こんな文字が並んでいました!
日本民謠天團
20周年紀念進軍亞洲最新作
柚子 TOWA
ゆず=柚子となるようですね^^
しかし、J-POPというのならわかるんですが、
民謡・・・^^;?
と、いまいち、いやいまさんぐらい(笑)の違和感を感じました。
似たような漢字圏と思っていましたが、
異国の言葉は難しいですね~^^;
そして曲名も載っていたんですが、
それがこれ(笑)!
01/OPENING CEREMONY
02/不會結束的歌〔Album Version〕
03/奔
04/美麗的天空
05/口袋
06/不夠
07/滿滿的
08/宿疾
09/OLA!!
10/Interlude~Borderless Ticket~
11/TOWA
12/夕暮彩霞
13/兩人三腳〔Album Version〕
14/結束的歌
02/不會結束的歌〔Album Version〕
03/奔
04/美麗的天空
05/口袋
06/不夠
07/滿滿的
08/宿疾
09/OLA!!
10/Interlude~Borderless Ticket~
11/TOWA
12/夕暮彩霞
13/兩人三腳〔Album Version〕
14/結束的歌
英語の表記はそのままなのはわかりますが、
みそら = 美麗的天空
ポケット = 口袋
・・・わかるような、わからないような(笑)。
終わらないうた = 不會結束的歌
は、なんとなくわかるかもwwww
台湾語で付けたタイトルから原曲を当てるのも、
おもしろいかもしれませんね^^